Baddingin suosikkikappale onkin plagiaatti

3
Kuva Pertti Toukkari

Teksti Eija Komu
Eija Komu
Rauli Badding Somerjoen kappale Kuihtuu kesäinen maa on osoittautunut plagiaatiksi. Tieto kantautui Badding-elämäkerran Kaita polku kirjoittaneelle toimittaja Jukka Rajalalle, joka kertoi asiasta Somero-lehdelle.
– Sain sähköpostiviestin, jonka mukaan Rauli Badding Somerjoen sävellykseksi merkitty Kuihtuu kesäinen maa olisikin plagiaatti unkarilaisesta sävelmästä.
– Oululainen Heikki Kinnunen lähestyi minua mailitse pari viikkoa sitten ja ihmetteli, ettei asia ollut tullut esille kirjassani. Hän oli puolestaan saanut tiedon niin ikään oululaiselta Jouko Heikkalalta, joka harrastaa unkarilaista pop- ja rockmusiikkia ja oli törmännyt alkuperäiseen biisiin sattumalta.
Jukka Rajalan saaman linkin mukaan alkuperäinen sävellys on nimeltään Minden ember boldog akar lenni, ja sen esittää YouTubessa varsinkin unkarilainen laulajatar Harangozó Teri (1943–2015, oikealta nimeltään Harangozó Terezia Maria Rozsa). Biisin ensilevytys on vuodelta 1966. Tekijätiimiin ovat kuuluneet Dobos Attila, Dobos Emóke ja Halmagyi Sandor. Heistä ainakin 1941 syntynyt Dobos Attila on wikipediatietojen mukaan edelleen elossa.
Kun kuuntelee alkuperäisen kappaleen, joka löytyy helposti YouTubesta syöttämällä laulajattaren ja kappaleen nimen, ei voi kuin antautua alkuperäisversion edessä. Baddingin versio julkaistiin singlenä 1981 ja vuotta myöhemmin Ikkunaprinsessa-albumilla.
– Rauli kävi Unkarissa kahdesti, syyskesällä 1975 ja kesällä 1981, kertoo Jukka Rajala.
– Vaikka kappaleen esittäjä on Rauli, se ei tee plagiaatista sen oikeutetumpaa, mutta myöskään tämä alkuperätieto ei tee tyhjäksi Raulin hienoa tulkintaa. Harmittaa, ettei tieto ehtinyt Badding-elämäkertaan.
Kaidassa polussa Jukka Rajala kirjoittaa näiltä osin: ”Singlen Kuihtuu kesäinen maa / Ensimmäisenä iltana kansi varustettiin valokuvalla, jossa Rauli istuu laiturilla. Levyn A-puolen sävellys oli Raulin omaa käsialaa ja sanoitus hänen entisen naisystävänsä Pirkko-Liisan (Vakkuri) kynästä.”
Jukka Rajala sai Heikki Kinnuselta googlekäännöksen alkuperäisestä biisistä. Sen nimi on suomeksi Kaikki haluavat olla onnellisia, ja myös siinä puhutaan yksinäisen syksyn surullisuudesta ja siitä, miten rakastetun näkeminen muuttaa koko maailman kauniiksi.
– Toivoisin Teosto-tietojen oikaisua niin että oikea säveltäjä saisi lanttinsa jatkossa. Eihän tämä plagiointi tietenkään ole ainutlaatuinen ilmiö popin ja rockin historiassa. Näitähän riittää: Mikko Alatalon Yhdentoista virran maa ja Vicky Lee, Irwinin Viuhahdus, Popedan Pitkä kuuma kesä, Led Zeppelinin Whole Lotta Love, George Harrisonin My Sweet Lord…Yhtä kaikki: harmittaahan se, juttelee sympaattinen Jukka Rajala.

 

Google kääntäjän avulla
suomennettu alkuperäinen teksti.

Kaikki haluavat olla onnellisia

Koska kaunis kesä maisema,
yksinäisyys syksyllä satuttaa?
Jokainen muistio mitataan viettelevää,
miksi jotkut mukavat sanat kuuluvat?

Koska kaikki haluavat olla onnellisia,
Sininen lintu on meidän edessämme.
Jos näen sinut, minusta tuntuu,
niin kaunis koko maailma!

Taivas on sininen,
kerro minulle, miksi kohtuullinen matka on mukava?
Unta, kerro minulle, miksi se on hyvä,
Miksi kevätmaku viettelevä?

Koska kaikki haluavat olla onnellisia,
Sininen lintu on meidän edessämme.
Jos näen sinut, minusta tuntuu,
niin kaunis koko maailma!

Koska kaikki haluavat olla onnellisia,
Sininen lintu on meidän edessämme.
Jos näen sinut, minusta tuntuu,
niin kaunis koko maailma!
niin kaunis koko maailma!

 

 

Lue myös:  Talvinopeudet voimaan maanteillä torstaina

3 KOMMENTIT

JÄTÄ VASTAUS

Please enter your comment!
Please enter your name here