Vuonna 2010: Somerolaistulkki käänsi Anna Puuta viittomakielelle

0
Anna Puu ohjeistaa Mira Laaksoa.

Teksti ja kuvat Eino Nurmisto

Maailma kylässä-festivaaleilla viime lauantaina esiintyneen Anna Puun keikalla viittominen oli osa Mira Laakson opiskelupaikan, Humanistisen ammattikorkeakoulun, vapaa-aiheista ammattiprojektia. Varsinaisen viittomistyön lisäksi Laakso myös käänsi Anna Puun hittibiisit, C’est La Vie sekä Riko minut, viittomakielelle.

Aurinkoinen Anna Puu julkaisi viime viikolla uuden albumin.

– Luovaa tekstiä on vaikeampi kääntää kuin tavallista puhetta. Halusin saada käännöksiinkin mahdollisuuden tulkita tekstiä itse, Laakso kuvailee käännöstyötä.
Työtä kuitenkin helpottivat sekä koulun opettajat että luovan tekstin kääntämisen kurssit. Kappaleiden viittominen olikin jo lähellä teatteria.
– Teatraalisuus on tärkeää, Mira Laakso kertoo.
Ilmeillä on viittomakielessäkin suuri merkitys tunteiden välittämisessä. Kappaleiden käännökset sekä viittomien harjoittelu tapahtuivat lyhyessä ajassa, sillä keikka varmistui varsin myöhäisessä vaiheessa.
– Tein käännökset ja harjoitukset yhdessä päivässä. Harjoittelin biisejä kuunnellen ja mukana viittoen, Laakso kertaa projektin vaiheita.
Anna Puun keikan lisäksi projektiin kuului muun muassa festivaaleilla järjestetty viittomakielinen kahvila. Anna Puu oli innoissaan niin viittomakielelle tulkkaamisesta kuin viime viikolla julkaistusta Sahara-albumistaankin.
– Uudesta levystä ollaan koko bändin kanssa fiiliksissä. Kesällä keikkaillaan festareilla, Anna Puu kertoo tulevaisuuden suunnitelmistaan.
Viittomakieliseen osuuteenkin laulaja oli tyytyväinen.
– Loistava juttu, ehdottomasti, hän tiivistää.
Viittomakieliselle tulkkaukselle voisi olla kysyntää jatkossakin.
– Yleisössä kyllä näkyi viittomakielisiä, Mira Laakso kertoo.

Luovan tekstin käännöksissä teatraalisuus ja ilmeikkyys ovat tärkeitä.